Mgr. art. PAVOL JANIK, PhD. (magister artis et philosophiae doctor) – Introduction:
  • I would venture to say that VALEK was deeper, but JANIK became more inventive.
  • NATALIA SHVEDOVA, poet, translator, Ph.D., senior researcher at the Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
  • NATALIA SHVEDOVA: Maestro – No More, No Less (On Verse by PAVOL JANIK) – (read it in Russian): or
    PAVOL JANIK: Poem NEW YORK in 20 languages // Slovak: British English: Canadian English: Albanian: Belarusian: Chinese: Croatian: Czech: Dutch: French: German: Greek: Hungarian: Italian: Macedonian: Romanian: Russian: Serbian: Spanish: Ukrainian:
PAVOL JANÍK – preklady diel iných autorov:
Юрий Паренко / Jurij Parenko / Yuriy Parenko – báseň / pieseň (Я счастливый! / Som šťastný!)
Báseň Jiřího Žáčka (Modlitbička českého dôchodcu; preložil PAVOL JANÍK) v e-zine humanisti.sk (12. 11. 2015)
PAVOL JANIKBABELMATRIXBabel Web Anthology – the Multilingual Literature Portal (August 23, 2015):
Prológ Ivany Blahutovej (Almanach Nibiru 2013 – Znovu po konci světa; preložil PAVOL JANÍK) v e-zine humanisti.sk (2. 9. 2013)
Rumunská poetka Simona-Grazia Dima – básne (preložil PAVOL JANÍK) v medzinárodnej literárnej revue vydávanej v Paríži Levure littéraire (Leto 2011)
Storočné básne – autori: Viktor Dyk (1877 – 1931), František Gellner (1881 – 1914) a Karel Horký (1879 – 1965) (preložil PAVOL JANÍK) v českom literárnom časopise Divoké víno (48/2010)
Básne venované Karlovi Hynkovi Máchovi – autori: Michal Černík, Karel Sýs a Jiří Žáček (preložil PAVOL JANÍK) v e-zine humanisti.sk (19. 11. 2010)
Albánsky autor Riza Lahi – básne (preložil PAVOL JANÍK) v českom literárnom časopise Divoké víno (47/2010)
Esej Vladimíra Koníčka (V čí prospech? – preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (Máj 2010)
Esej Petra Burdu (McCarthy dnes; preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (Apríl 2010)
Esej Václava Veřtelářa (Napriek kríze; preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (Apríl 2010)
Básne Karla Sýsa (preložil PAVOL JANÍK) v literárnom časopise Slovenské pohľady (3/2010): strana 66 / strana 67 / strana 68 / strana 69
Rozhovor s českým politológom Oskarom Krejčím (preložil PAVOL JANÍK) v časopise vlády Slovenskej republiky Verejná správa (2/2010)
Rozhovor s exministrom obrany Miroslavom Vackom (preložil PAVOL JANÍK) v časopise vlády Slovenskej republiky Verejná správa (2/2010)
Báseň Jiřího Žáčka (Život je boj; preložil PAVOL JANÍK) v e-zine humanisti.sk (12. 12. 2009)
Rozhovory Roberta Buchara s protagonistami Zamatovej revolúcie 1989 (Kolaps komunizmu – nevysloviteľný príbeh; do slovenčiny preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (November 2009)
Esej Chrisa Hedgesa (Život ako šou / pôvodný názov: The Man in the Mirror; preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (Október 2009)
Esej českého básnika Michala Černíka (preložil PAVOL JANÍK) v e-zine humanisti.sk (9. 9. 2009)
Rumunská poetka Simona-Grazia Dima – básne (preložil PAVOL JANÍK) v českom literárnom časopise Divoké víno (38/2008)
Esej – autor je popredný srbský spisovateľ Momo Kapor (Všetko sa raz skončí; preložil PAVOL JANÍK) v časopise Extra plus (Máj 2008)
Karel SýsVeľká vrecková láska (preložil PAVOL JANÍK) – reprezentatívny výber z ľúbostnej poézie popredného českého autora (2006); Obrys-Kmen (42/2007); front cover:
Básne Michala Černíka (preložil PAVOL JANÍK) v časopise slovenskej menšiny v Maďarsku Ľudové noviny (4/2006, Maďarsko)
Karel Sýs – Otvorený list PEN klubu (preložil PAVOL JANÍK) – v časopise Literárny týždenník (22-23/2004)
Slavko MihalićBásne / Pjesme – reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného chorvátskeho autora; niektoré básne preložil PAVOL JANÍK; editor Ján Jankovič; jazyková spolupráca Ján Jankovič (2003); front cover:
Južné slnko – antológia chorvátskej poézie; básne Lidije Dujićovej (preložili PAVOL JANÍK a Ján Jankovič); editor Ján Jankovič (2003); front cover:
Lidija Dujićová – básne chorvátskej poetky (preložil PAVOL JANÍK; jazyková spolupráca Ján Jankovič) v literárnom časopise Slovenské pohľady (11/2001); strany 36 / 37 / 38
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa – Otčina (preložil PAVOL JANÍK) – v denníku Smena (15. 1. 1991)
Břetislav KafkaNové základy experimentálnej psychológie; preložil PAVOL JANÍK; prológ PAVOL JANÍK; psychologická spolupráca Damián Kováč (1991); Večerník (20. 11. 1991); Práca (7. 2. 1992); front cover:
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa – Emigranti (preložil PAVOL JANÍK) – v časopise Literárny týždenník (30. 3. 1990)
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa – Si (preložil PAVOL JANÍK) – v denníku Smena (14. 3. 1990)
Konstantinos Kavafis / Constantine P. CavafyDokonané je; preložil PAVOL JANÍK; epilógy PAVOL JANÍK a Ivan Gavora; jazyková spolupráca Ivan Gavora - reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného gréckeho autora (1989); Slovenský spisovateľ (1989); Novinky (Jar 1989); Kruh milovníkov poézie (1989); Večerník (13. 11. 1989); Literárny týždenník (23. 11. 1990);
  • National Book Centre of Greece:
  • front cover:
Básne Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (preložil PAVOL JANÍK) v literárnom časopise Dotyky (7/1989): časť 1 a časť 2
Grécky básnik Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (preložili a úvodnú štúdiu napísali PAVOL JANÍK a Ivan Gavora) v časopise Revue svetovej literatúry (5/1989): strana 2 / strana 3 / strana 4 / strana 5 / strana 6 / strana 7
Báseň Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (preložil PAVOL JANÍK) v denníku Pravda (17. 1. 1989)
Grécki básnici Nikiforos Vrettakos, Ilias Simopulos, Christos Kuluris, Panos Panajotunis (preložil PAVOL JANÍK; jazyková spolupráca Ivan Gavora; prológ PAVOL JANÍK a Ivan Gavora) v časopise Revue svetovej literatúry (8/1988): strana 55 / strana 56 / strana 57 / strana 58 / strana 59 / strana 60
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa – Si (preložil PAVOL JANÍK) – v denníku Pravda (6. 2. 1988)
Justinas MarcinkevičiusOblohy všetkých farieb; preložil PAVOL JANÍK; epilógy PAVOL JANÍK a Milan Tokár; jazyková spolupráca Milan Tokár - reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného litovského autora (1988); Slovenský spisovateľ (1988); Večerník (29. 8. 1988); Práca (8. 12. 1988); front cover:
Báseň Leonela Rugamu (Zem je obežnica Mesiaca; preložil PAVOL JANÍK) v denníku Pravda (17. 10. 1987)
Litovský autor Justinas Marcinkevičius (básne preložil PAVOL JANÍK; prológ Milan Tokár) v časopise Revue svetovej literatúry (3/1987): strana 150 / strana 151 / strana 152 / strana 153 / strana 154 / strana 155
Leonel RugamaZem je obežnica Mesiaca; preložil PAVOL JANÍK - Päť nikaragujských básnikov: José Coronel Urtecho (preložil Miroslav Válek), Ernesto Cardenal (preložil Milan Richter), Leonel Rugama (preložil PAVOL JANÍK), Rosario Murillo (preložil Miroslav Válek), Julio Valle-Castillo (preložil Ľubomír Feldek); epilóg Jan Kašpar; jazyková spolupráca Jan Kašpar, Dagmar Morenová, Marta Kubáňová-Biskupičová a Jana Vrbová (1987); front cover:
Nikaragujský autor Leonel Rugama (básne preložil PAVOL JANÍK; jazyková spolupráca Jan Kašpar) v časopise Revue svetovej literatúry (5/1986): strana 124 a strana 125
PAVOL JANÍK | PAVOL JANIK | Writer’s Website       Čítať je ľudské / To Read Is Human
English | Slovak