PAVOL JANÍK | SPISOVATEĽ || PAVOL JANIK | WRITER
  • Pavol Janík (1956) je básnik, dramatik, predseda Spolku slovenských spisovateľov (2003 – 2007).
  • Jeho diela preložili do viac ako 20 jazykov a publikovali vo viac ako 30 krajinách.
  • Pavol Janik (1956) is a poet, dramatist, President of the Slovak Writers’ Society (2003–2007).
  • His works have been translated into more than 20 languages and published in more than 30 countries.
  • Válek bol hlbší, ale Janík sa stal vynaliezavejší.
  • Natália Švedovová, poetka, prekladateľka, vedecká pracovníčka Ruskej akadémie vied
  • Valek was deeper, but Janik became more inventive.
  • Natalia Shvedova, Poet, Translator, Senior Researcher of the Russian Academy of Sciences
  • Валек был глубже, а Яник стал изобретательнее.
  • Наталья Шведова, поэт, переводчик, старший научный сотрудник Российской академии наук
  • PAVOL JANÍK | KNIHY | Kliknite na obrázok, zobrazí sa v plnej veľkosti:
    Slovak & Czech: Pavol Janík | English & other languages: Pavol Janik or Pavol Janick | Serbian & Croatian (Roman alphabet): Pavol Janik or Pavol Janjik | Russian (Roman alphabet): Pavol Yanik | Russian & Bulgarian (Cyrillic alphabet): Павол Яник | Serbian & Macedonian: Павол Јаник or Павол Јањик | Ukrainian: Павол Янік | Belarusian: Павал Янік | Greek: Πάβολ Γιανίκ | Hebrew: פאבול ג'אניק | Japanese: パヴォル・ヤニク | Chinese: 帕沃尔•贾尼克 | etc. ||| Pseudonyms: Ján Pavlík | Paul von Pressburg | etc.
    PAVOL JANÍK | Preklady diel iných autorov:
    PAVOL JANIK | TRANSLATION | ISRAELI POEM CHILDREN ARE STARS OF PEACE by ADA AHARONI in ENGLISH, SLOVAK (tr. PAVOL JANIK) and HUNGARIAN (tr. NORBERT REPAS) | Edited by Norbert Repas | Published by BABELMATRIX: Web Anthology | the Multilingual Literature Portal (September 5, 2017)
    PAVOL JANIK | TRANSLATION | ISRAELI POEM CHILDREN ARE STARS OF PEACE by ADA AHARONI | Translated into SLOVAK by PAVOL JANIK | Published by the SLOVAK e-zine HUMANISTS:
    Юрий Паренко / Jurij Parenko / Yuriy Parenko | báseň / pieseň (Я счастливый! / Som šťastný!)
    Báseň Jiřího Žáčka | Modlitbička českého dôchodcu | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine humanisti.sk (12. 11. 2015)
    PAVOL JANIK | BABELMATRIX | Babel Web Anthology – the Multilingual Literature Portal (August 23, 2015):
    Prológ Ivany Blahutovej | Almanach Nibiru 2013 | Znovu po konci světa | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine humanisti.sk (2. 9. 2013)
    PAVOL JANIK PAVOL JANIK IN VARIOUS LANGUAGES | The Centre for Information on Literature (LIC) | BOOK REVIEW | KNIZNA REVUE (25/2011 | December 7, 2011)
    Poems by Romanian author Simona-Grazia Dima | Translated into Slovak by PAVOL JANIK | International Literary Magazine
    Storočné básne | autori: Viktor Dyk (1877 – 1931), František Gellner (1881 – 1914) a Karel Horký (1879 – 1965) | preložil PAVOL JANÍK | v českom literárnom časopise Divoké víno (48/2010)
    Básne venované Karlovi Hynkovi Máchovi | autori: Michal Černík, Karel Sýs a Jiří Žáček | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine humanisti.sk (19. 11. 2010)
    Albánsky autor Riza Lahi | básne | preložil PAVOL JANÍK | v českom literárnom časopise Divoké víno (47/2010)
    Esej Vladimíra Koníčka (V čí prospech?) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (Máj 2010)
    Esej Petra Burdu (McCarthy dnes) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (Apríl 2010)
    Esej Václava Veřtelářa (Napriek kríze) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (Apríl 2010)
    Básne Karla Sýsa | preložil PAVOL JANÍK | v literárnom časopise Slovenské pohľady (3/2010): strana 66 / strana 67 / strana 68 / strana 69
    Rozhovor s českým politológom Oskarom Krejčím | preložil PAVOL JANÍK | v časopise vlády Slovenskej republiky Verejná správa (2/2010)
    Rozhovor s exministrom obrany Miroslavom Vackom | preložil PAVOL JANÍK | v časopise vlády Slovenskej republiky Verejná správa (2/2010)
    Báseň Jiřího Žáčka (Život je boj) | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine humanisti.sk (12. 12. 2009)
    Rozhovory Roberta Buchara s protagonistami Zamatovej revolúcie 1989 (Kolaps komunizmu – Nevysloviteľný príbeh | do slovenčiny preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (November 2009)
    Esej Chrisa Hedgesa (Život ako šou / pôvodný názov: The Man in the Mirror) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (Október 2009)
    Esej českého básnika Michala Černíka | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine humanisti.sk (9. 9. 2009)
    Rumunská poetka Simona-Grazia Dima | básne (preložil PAVOL JANÍK) v českom literárnom časopise Divoké víno (38/2008)
    Esej | autor je popredný srbský spisovateľ Momo Kapor (Všetko sa raz skončí) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Extra plus (Máj 2008)
    Karel Sýs | Veľká vrecková láska | preložil PAVOL JANÍK) | reprezentatívny výber z ľúbostnej poézie popredného českého autora (2006) | Obrys-Kmen (42/2007) | front cover:
    Básne Michala Černíka | preložil PAVOL JANÍK | v časopise slovenskej menšiny v Maďarsku Ľudové noviny (4/2006, Maďarsko)
    Karel Sýs | Otvorený list PEN klubu | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Literárny týždenník (22-23/2004)
    Slavko Mihalić | Básne / Pjesme | reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného chorvátskeho autora | niektoré básne preložil PAVOL JANÍK | editor Ján Jankovič | jazyková spolupráca Ján Jankovič (2003) | front cover:
    Južné slnko | antológia chorvátskej poézie | básne Lidije Dujićovej | preložili PAVOL JANÍK a Ján Jankovič | editor Ján Jankovič (2003) | front cover:
    Lidija Dujićová | básne chorvátskej poetky | preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Ján Jankovič | v literárnom časopise Slovenské pohľady (11/2001) | strany 36 / 37 / 38
    Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Otčina |preložil PAVOL JANÍK | v denníku Smena (15. 1. 1991)
    Břetislav Kafka | Nové základy experimentálnej psychológie | preložil PAVOL JANÍK | prológ PAVOL JANÍK | psychologická spolupráca Damián Kováč (1991) | Večerník (20. 11. 1991) | Práca (7. 2. 1992) | front cover:
    Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Emigranti | preložil PAVOL JANÍK | v časopise Literárny týždenník (30. 3. 1990)
    Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Si | preložil PAVOL JANÍK | v denníku Smena (14. 3. 1990)
    Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | Dokonané je | preložil PAVOL JANÍK | epilógy PAVOL JANÍK a Ivan Gavora | jazyková spolupráca Ivan Gavora - reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného gréckeho autora (1989) | Slovenský spisovateľ (1989) | Novinky (Jar 1989) | Kruh milovníkov poézie (1989) | Večerník (13. 11. 1989) | Literárny týždenník (23. 11. 1990) |
    • National Book Centre of Greece:
    • front cover:
    Básne Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložil PAVOL JANÍK | v literárnom časopise Dotyky (7/1989): časť 1 a časť 2
    Grécky básnik Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložili a úvodnú štúdiu napísali PAVOL JANÍK a Ivan Gavora | v časopise Revue svetovej literatúry (5/1989): strana 2 / strana 3 / strana 4 / strana 5 / strana 6 / strana 7
    Báseň Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložil PAVOL JANÍK | v denníku Pravda (17. 1. 1989)
    Grécki básnici Nikiforos Vrettakos, Ilias Simopulos, Christos Kuluris, Panos Panajotunis (preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Ivan Gavora | prológ PAVOL JANÍK a Ivan Gavora) v časopise Revue svetovej literatúry (8/1988): strana 55 / strana 56 / strana 57 / strana 58 / strana 59 / strana 60
    Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Si | preložil PAVOL JANÍK | v denníku Pravda (6. 2. 1988)
    Justinas Marcinkevičius | Oblohy všetkých farieb | preložil PAVOL JANÍK | epilógy PAVOL JANÍK a Milan Tokár | jazyková spolupráca Milan Tokár | reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného litovského autora (1988) | Slovenský spisovateľ (1988) | Večerník (29. 8. 1988) | Práca (8. 12. 1988) | front cover:
    Báseň Leonela Rugamu | Zem je obežnica Mesiaca | preložil PAVOL JANÍK | v denníku Pravda (17. 10. 1987)
    Litovský autor Justinas Marcinkevičius | básne preložil PAVOL JANÍK | prológ Milan Tokár | v časopise Revue svetovej literatúry (3/1987): strana 150 / strana 151 / strana 152 / strana 153 / strana 154 / strana 155
    Leonel Rugama | Zem je obežnica Mesiaca | preložil PAVOL JANÍK | Päť nikaragujských básnikov: José Coronel Urtecho (preložil Miroslav Válek), Ernesto Cardenal (preložil Milan Richter), Leonel Rugama (preložil PAVOL JANÍK), Rosario Murillo (preložil Miroslav Válek), Julio Valle-Castillo (preložil Ľubomír Feldek) | epilóg Jan Kašpar | jazyková spolupráca Jan Kašpar, Dagmar Morenová, Marta Kubáňová-Biskupičová a Jana Vrbová (1987) | front cover:
    Nikaragujský autor Leonel Rugama | básne preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Jan Kašpar | v časopise Revue svetovej literatúry (5/1986): strana 124 a strana 125
    PAVOL JANÍK | PAVOL JANIK | VIRTUOSO OF SLOVAK LITERATURE
    English | Slovak